The Bab : The Arabic Seven Proofs II -Text and Translation.


 

 

دلائل سبعه عربی

The Arabic Dala'il-i sab`a (Seven Proofs) of the Bab

 

IN PROGRESS 2017

Stephen Lambden UC Merced

IN PROGRESS 2000S + 2017

There are two books of the Bab entitled the Seven Proofs, one in Persian and another in Arabic. The shorter Arabic al-Dalā’il al-Sab`a  (Seven Proofs, written wholly in Arabic) appears to be a synopsis of the much longer, probably earlier Persian Dalā’il-i Sab`ah. Both these works appear to date to the Mah-Ku period of the Bab’s imprisonment in Persian Ādhirbayjān (1846-1848) and remain in mss.

ADD details.                                      
Different mss. texts contain quite a few idiosyncrasies or unsatisfactory readings. Yet the Persian Seven Proofs was translated by the French Bahā’ī A. L .M. Nicholas (1864-1937). His translation was made from one or two mss. and was published in Paris in 1902 as Le Livre des Sept Preuves de la mission du Bab. (Paris: Maisonneuvre, 1902). Despite textual divergencies and uncertainties certain Azalī Babis of Iran (probably in the mid. 1960s) published a reasonable semi-critical edition of these both of the   Arabic and Persian Seven Proofs of the Bāb.  Yet no wholly satisfactory critical edition of either the Arabic or Persian Seven Proofs, however, has appeared. The translation below remains very tentative.

        The Arabic version of the Seven Proofs is a fairly brief, roughly fourteen page (with 19 or less lines per page) version of the more extensive Persian Dala'il-i sab`ah (Seven Proofs) which is just over 70 pages long. In literary form both of these Persian and Arabic works constitute a variety of Istidlāliyya (“Testimonia”) text designed to set forth prophetic and other proofs of an Islamic and post-Islamic claim to (Ar.) waḥy (divine revelation) and maẓhariyya, the status claimed by the Bab of being a manifestation of God. Primitive Christianity missionary outreach was much facilitated by oral and written collections of prophetic proof texts (= Testimonia) culled from the Hebrew Bible and other sacred writings. In similar fashion the two Seven Proofs works of the Bāb and Bahā’-Allāh’s major Istidlāliyya best known today as the Kitāb-īqān (Book of Certitude), are basically scriptuiral testimonia or Istidlāliyya works. The Bāb and Baha’-Allāh both wrote proofs of the truth of their new religions and encouraged their followers to do likewise.
 
MORE TO BE ADDED
 
  

The Arabic Dalā'il Sab`a

 he Arabic Seven Proofs is less known and represented in mss. than the Persian Seven Proofs. It has never been translated into any European language and has only been published once in Tehran by Iranian Azali Babis (in the mid. 1960s?) on the basis of four extant manuscript copies available to them.

 This wholly Arabic work opens with a Dhikr-type litany of more than 100 versions of basmala (= Bismi’llāh al----- al----- = “In the Name of God, the X, the Y) phrases often terminating with words derived from the Arabic trilateral root F-R-D having connotations of “singleness” and  “uniqueness” (= al-fard = also meaning alone, solitary, unique, etc). This word expresses the unique, the quintessence of God’s tawhid, his peerless divine “oneness”, or Singularity. The Arabic Seven Proofs thus begins with a double superlative of F-R-D, namely afrad = “most unique”, supremely alone:

         

بسم الله الافرد الافرد

In the Name of God, the Most Unique, the Most Unique

بسم الله الفرد الفرد بسم الله الفرد الفرد بسم الله الفرد الفرد

In the Name of God, the Unique, the Unique

In the Name of God, the Unique, the Unique

In the Name of God, the Unique, the Unique

Alternatively, expressing three possible translations ofفرد  fard,  though losing to some degree, the rhythmic, hypnotic quality of the original this could be rendered

In the Name of God, the Unique, the Single

In the Name of God, the Unique, the Peerless

In the Name of God, the Unique, the Unique

The Persian Dala'il-i sab`a begins similarly but soon bypasses repeated basmala formulas as follows:

بسم الله الافرد الافرد

الحمد لله الذی لا اله الا هو الافرد الافرد و انما البهاء من الله علی من يظهره الله

ثم ادلائه لم يزل و لا يزال

  
 In the Name of God, the most Unique, the Most Unique (al-afrad al-afrad).

Praised be to God Who, No God is there except Him, the the most Unique, the Most Unique (al-afrad al-afrad).

ADD TRANS

In summary, the Arabic 7 proofs are that,

  • 1)

  • 2)

  • 3)

  • 4)

  • 5)

  • 6)

  • 7)
     

The Persian Dalā'il‑ i Sab`ah

 It was perhaps towards the middle or latter part of his nine-months imprisonment at Mā-kū (The Open Mountain)  between July 1847 and  April 1848 in Persian province of Ādhirbayjān (in the NW of Iran), that the Bāb composed the Persian and the shorter Arabic recension of his (Per.) Dalā’il-i sab`ih (Seven Proofs). These closely related literary works are most centrally concerned with a seven-fold proof of the divinely revealed status of a sacred book, most notably the Qur’ān and most centrally the Bāb’s own by then extensive divine revelations with are post-qur’anic yet claim to be characterized by the inimitable style of the Islamic Holy Book.

         

The Persian 7 proofs can also be summed up as follows:
 

  • 1) The enduring qur’ānic relelation is superior to (all of) the miracles (mu`jizāt) of all previous (pre-Islamic) prophets (anbiyā’) since their books and demonstrations of power were abrogated by it (Dala'il 5-6)
  •  
  • 2) The Bayān, the collective revelations of the Bāb, are, like the Qur’ān, inimitable ( ADD) (Dala'il, 6-9).
  •  
  • 3) The revelation of divinely inspired verses by a nafs-i ummī (“an unlettered person”, cf. Qur’ān 7:57) (Dala'il 9-10).
  •  
  • 4) The revelation of even a single divinely inspired verse is sufficient proof of a claim to prophethood (cf. Qur’ān 29:51) making the performance of (other) miracles unnecessary (Dala'il, 10-13).
  •  
  • 5) The proof of the claim to prophethood revolves around the revelation of verses (see Qur’ān 17:88) and not the performance of miracles. Such is not contradicted by the fact that miracles are attributed to Muhammad for they are not set forth as demonstrations of prophethood in the Qur’ān itself. Only God is aware of the interpretation of such verses as Qur’ān 54:1 (cf. 3:7) (Dala'il, 13).
  •  
  • 6) On rational grounds it is evident that the divine testimony (ḥujjat-i ilāhī) regarding the truth of Islam is complete, (even) if this be asserted on the basis of the Qur’ān itself. If this were not so the legitimacy of punishment after death would be called into question and this is so even if the (revealed) book is not fully appreciated or understood. So too the truth of the Bābī theophany (zuhūr-i bābī) which is something evident through inward affirmation on account of Divine Grace ( ADD), despite the abstruse nature of the Bayān (Bāb’s revelations) (Dala'il, 13-15).
  •  
  • 7) Since He is All-Knowing (   ) God, supports and protects the true prophet not raising up an adversary against him (Dala'il, 15-ADD).

It will be observed that the two lists of the Arabic and Persian seven proofs are not completely synonymous. 

ADD COMMENTS

The Persian Dalā'il‑ i Sab`ah, apparently addressed to a Shaykhī (and Bābī ?) of uncertain identity, opens with a testimony to God's uniqueness, eternality and unknowability. The essential identity, endless continuity and successive appearance of prophets, dhikrs  or human manifestations of the Primal Will of God (mashiyya) is outlined. With the termination of a 13,000 year cycle this Primal Will has, the Bāb then asserts, become known through his own Self which is the nuqṭa‑yi bayān  (Point of the Bayān), the focal center of divine revelation. After noting that the Q. should be viewed as the unique and pre‑eminent proof of the prophetic mission of Muhammad the Bāb goes on to expound his "seven proofs". They, for the most part, are based upon and revolve around aspects of the nature and uniqueness of divine revelation as touched upon in the Qur'ān. The performance of outward miracles (mu`jizāt)  is deemed unimportant. The revelation of the Bāb (= the Bayān) is the inimitable miracle of an nafs‑yi ummi (unlettered person), the Bāb ( cf. Qur'ān 7:157; Dalā'il, 6ff). Proof seven relates to the Divine support of the true prophet (Dalā'il, 15f).

Having detailed his closely related seven proofs the Bāb, among other things, argues that his imprisonment does not contradict his claim to prophethood. He dwells on the rejection of past prophets and asserts that, as the promised Qā'im, he is capable of revealing the equivalent of the Qur' ān in just five days. As one occupying the station of the foremost of creatures (awwal‑i khalq)  and the manifestation of  anā Allāh (I verily am God) he also explains how he, as an act of mercy extended  towards the people of Islām, gradually introduced his claims:

Consider the mercy of his holiness the expected one [the Bāb].. how he [initially] revealed himself as the  bāb (`gate’) of the Qā'im of the family of Muhammad [expected 12th Imam] .. and in his first work [the Qayyūm al‑asmā'] decreed observance of the laws of the Qur'ān so that men might not be disturbed by [the revelation of] a new book and a new law. (Dalā'il,  29). 

 In the light of his claim to be the Qā 'im a shift in the Bāb's eschatological views can be seen in the Dalā'il‑i sab`a.  His earlier futurist though imminent eschatological perspective begins to be transformed into a partly realized or inaugurated eschatological stance. Traditional apocalyptic and other expected latter day "signs" central to the Shī'ī messianism are given, in the light of their alleged fulfilment, non‑literal interpretations (see Lambden, 1998:581‑2).1 The eschatological liqā' Allāh (encounter with God; see Qur'ān 13:2, etc) is not a literal coming into the presence of the dhāt‑i azal (eternal divine Essence) but the meeting with the maẓhar‑i ḥaqīqat (divine manifestation of Reality [God]);  with, in fact, the Bāb on the mount of Mākū (or wherever he resides, Dalā'il,  31f; cf. 57f). Spiritually understood, the resurrection (qiyāmat)  has come to pass such that the peoples may be observed in the "paradise" of the "knowledge of the True One" (`irfān bi‑ḥāqq) or in the "fire" of separation (ihtijāb)  from Him (ibid 44, 57f). Again, the sun which, according to (both Sunnī and Shī`ī)  prophetic traditions is to rise from the west (or its setting point) is not the orb in the sky but the "sun of reality" (shams‑i ḥaqīqat ),  the `Sun of prophethood  which, with the Bāb's manifestation, rose from its setting point ("west") in Mecca and subsequently in Shīrāz in the Persian province of Fārs (land of Fā'; ibid 51‑2).

 At the same time certain more concrete prophetic traditions are interpreted literally. The ḥadīth of Ādhirbayjān for example, predicts the Bāb's presence in that north Iranian province and a tradition reported by al‑Mufaḍḍal ibn `Umār  al‑Ju`fī (a contemporary and devotee of Imām Ja`far ādiq) indicates the appearance of his "cause" (amr i.e. Bābīsm) in the "year 60" understood as 1,260 AH = 1844 CE (ibid, 48‑9). The futurist eschatological element in developed Bābī messianism is also present in the Dalā'il‑i sab`a.  In his later writings the Bāb appears to have seen his own dispensation, theophany (ẓuhūr)  as a kind of latter day messianic interregnum to be followed by further eschatons or "days of resurrection" inaugurated by successive manifestations of divinity the first of whom (as well as other divine manifestations) he designated by the originally Sufi term  man yuẓhiru-hu Allāh  (him whom God shall make manifest cf. Goldziher, 1921). A few times mentioned in the Dala'il‑i sab`ih, this Bābī messiah will, at a future date, put the Bābī s to the test (mumtahan; ibid 45,73).  

            Despite his imprisonment in Mākū and his conviction that the seven kings of the Islāmic dominions would ‑‑ if informed ‑‑ reject his cause, the Bāb predicted its future victory and establishment (Dalā'il, 33). He viewed holy war (jiād) as a necessary and ultimately merciful act waged in each religious dispensation against those who, unconvinced by proofs and arguments, adopt a position of unbelief or faith "negation" (nafy)  ‑‑ the Bāb divided peoples into those of "affirmation" (ithbāt)   and of "negation". Though there are pacifist elements within the Bāb's teachings, Bābīsm, unlike the later Bahā'ī movement, is not a wholly pacifist religion. At the very outset of his 1863 Baghdad declaration, Baha’-Allah totally rejected the Islamo-Babi doctrine of jihad (“holy war”). He later abrogated it in his Kitab-i Aqdas (c.1873) and in numerous other Tablets

 

THE ARABIC  SEVEN PROOFS

دلائل سبعه عربی

The Dalā’il sab`a of Sayyid `Alī Muhammad, the Bāb (1819-1850 CE).
 Translated and annotated from the Azalī semi-critical edition (Tehran, c. 1966?) with reference to diverse other mss.  Stephen Lambden 2004-5/2009-10

 

[Part One  - Prolegomenon]        

[I]

[0]

بسم الله الافرد الافرد

In the Name of God, the Most Unique, the Most Unique

[1]

بسم الله الفرد الفرد بسم الله الفرد الفرد بسم الله الفرد الفرد

In the Name of God, the Unique, the Unique

In the Name of God, the Unique, the Unique

In the Name of God, the Unique, the Unique

[2] 

بسم الله الفرد الفراد بسم الله الفارد الفارد بسم الله الفرژد الفراد

In the Name of God, the Unique, the Peerless

In the Name of God, the Bestower of Uniqueness, the Bestower of Uniqueness.

In the Name of God, the XXX, the Peerless.

[3] 

بسم الله الفرد الفرود بسم الله الفرد الفرود بسم الله الفرد الفريد

In the Name of God, the Unique, the Peerless

In the Name of God, the Bestower of Uniqueness, Bestower of Uniqueness.

In the Name of God, the XXX, the Peerless.

[4]

 بسم الله الفرد الفيرود بسم الله المفرد المفرد بسم الله المفرد المفرد

In the Name of God, the Unique, the Peerless

In the Name of God, the Bestower of Uniqueness, Bestower of Uniqueness.

In the Name of God, the XXX, the Peerless.

[5]

بسم الله المفارد المفارد بسم الله الفرد الفردان بسم الله الفرد المتفرد

In the Name of God, the Unique, the Peerless

In the Name of God, the Bestower of Uniqueness, Bestower of Uniqueness.

In the Name of God, the XXX, the Peerless.

[6]

 بسم الله الفرد المتفرد بسم الله الفرد المتفارد بسم الله الفرد المستفرد

In the Name of God, the Unique, the Peerless

In the Name of God, the Bestower of Uniqueness, Bestower of Uniqueness.

In the Name of God, the XXX, the Peerless.

[7]

بالله الله الفرد الافرد  بالله الله الفرد الافرد  بالله الله الفرد الفرد

In the Name of God, the Unique, the Peerless

In the Name of God, the Bestower of Uniqueness, Bestower of Uniqueness.

In the Name of God, the XXX, the Peerless.

[8]

بالله الله الفرد الفرد  بالله الله الفرد الافرد  بالله الله الفرد الفراد

In the Name of God, the Unique, the Peerless

In the Name of God, the Bestower of Uniqueness, Bestower of Uniqueness.

In the Name of God, the XXX, the Peerless.

[9]

بالله الله الفارد الفارد بالله الله الفرد الفراد  بالله الله الفرد الفرود

In the Name of God, the Unique, the Peerless

In the Name of God, the Bestower of Uniqueness, Bestower of Uniqueness.

In the Name of God, the XXX, the Peerless.

[10]

بالله الله الفرد الفرود  بالله الله الفرد الفرود  بالله الله الفرد الفريد

In the Name of God, the Unique, the Peerless

In the Name of God, the Bestower of Uniqueness, Bestower of Uniqueness.

In the Name of God, the XXX, the Peerless.

[11]

 بالله الله الفرد الفيرود  بالله الله المفرد المفرد  بالله الله المفرد المفرد

In the Name of God, the Unique, the Peerless

In the Name of God, the Bestower of Uniqueness, Bestower of Uniqueness.

In the Name of God, the XXX, the Peerless.

[12]

 بالله الله المفارد المفارد بالله الله الفرد الفردان بالله الله الفرد المتفرد

In the Name of God, the Unique, the Peerless

In the Name of God, the Bestower of Uniqueness, Bestower of Uniqueness.

In the Name of God, the XXX, the Peerless.

[13]

 بالله الله الفرد المفترد بالله الله الفرد المنفرد  بالله الله الفرد المتفارد

In the Name of God, the Unique, the Peerless

In the Name of God, the Bestower of Uniqueness, Bestower of Uniqueness.

In the Name of God, the XXX, the Peerless.

[14]

 بالله الله الفرد المستفرد بسم الله الفرد ذی الفرد  بسم الله الفردذی الفرد

[15]

 بسم الله الفرد ذی الفِرَد بسم الله الفرد ذیالفراد    بسم الله الفرد ذی الفراد

[16]

بسم الله الفرد ذی الفردأ بسم الله الفرد ذی الافارد بسم الله الفرد ذی الافراد

[17]

 بسم الله الفرد ذی الافرود بسم الله الفرد ذی الفراد بسم الله الفرد ذی الفردة

[18]

 بسم الله الفرد ذی الفرود بسم الله الفرد ذی الفوارد بسم الله الفرد ذی الفرادين

[19]

 بسم الله الفرد ذی الفاردين بسم الله الفرد ذی المفارد بسم الله الفرد ذی المفاريد

[20]

 بسم الله الفرد ذی الفراد بسم الله الفرد ذی الافردإ بسم الله الفرد ذی الفردات

[21]

 بسم الله الفرد ذی الفردوت

[22]

 بالله الله الفرد ذی الفرد بالله الله الفرد ذی الفرد بالله الله الفرد ذی الفرد

[23]

 بالله الله الفرد ذی الفراد بالله الله الفرد ذی الفردإ بالله الله الفرد ذی الافارد

[24]

 بالله الله الفرد ذی الافراد بالله الله الفرد ذی الافرد بالله الله الفرد ذی الفرادد

[25]

 بالله الله الفرد ذی الفردة بالله الله الفرد ذی الفرود بالله الله الفرد ذی الفراد

[26]

 بالله الله الفرد ذی الافردإ بالله الله الفرد ذی الفردات بالله الله الفرد ذی الفردوت

[27]

 قل اللهم انك انت فراد السموات و الارض و ما بينهما لتوتين الفرديه ۳  من تشإ و لتنزعن الفردية عمن تشإ و لترفعن من تشإ و لتنزلن من تشإ و لتعزن من تشإ و لتذلن من تشإ و لتنصرن من تشإ و لتخذلن من تشإ و لتغنين من تشإ و لتفقرن من تشإ فی قبضتك ملكوت كل شئ تخلق ما تشإ كيف تشإ بما تشإ لما تشإ مما تشإ انك كنت علی ما تشإ مقتدرا

[28]

 قل اللهم انك انت فرد ان السموات و الارض و ما بينهما تخلق ما تشإ بامرك انك انت افرد الافردين 

 قل اللهم انك انت فردان الفرادين لتؤتين الفرد من تشإ و لتنزعن الفرد عمن تشإ و لتقدرن ما تشإ كيف تشإ لما تشإ بما تشإ انك كنت علی ما تشإ مقتدرا

قل الله افرد فوق كل ذی افراد لن يقدر ان يمتنع عن مليك سلطان افراده من احد لا فی السموات و لا فی الارض و لا بينهما انه كان فرادا فارداً فريدا

 قل الله افرد فوق كل ذی افراد لن يقدر ان يمتنع عن فريد فردان افراده من احد لا فی السموات و لا فی الارض و لا بينهما انه كان فرادا فاردا فريدا و لله فرادين السموات و الارض و ما بينهما و الله فراد فارد افريد و لله فردإ السموات و الارض و ما بينهما و الله فردان مفترد متفارد و لله فريد فردان السموات و  ۴  الارض و ما بينهما و الله فراد متفرد متفارد اننی انا الله لا اله الا انا كنت من اول الذی لا اول له فرادا مفتردا اننی انا الله لا اله الا انا لاكونن الی آخر الذی لا آخر له فردا مفتردا اننی انا الله لا اله الا انا كنت من اول الذی لا اول له فردا مفتردا اننی انا الله لا اله الا انا لاكونن الی اخر الذی لا آخر له فردانا مفتردا اننی انا الله لا اله الا انا كنت فی ازل الازال فرادا فاردا فريدا اننی انا الله لا اله الا انا لاكونن لم يزل و لا يزال فرادا مفتردا فريدا قل اللهم ان لا اله الا انت كنت من اول الذی لا اول له فردا مفتردا

قل اللهم ان لا اله الا انت لتكونن الی آخر الذی لا آخر له فردا مفتردا قل اللهم ان لا اله الا انت كنت فی ازل الازال فردا مفتردا قل اللهم ان لا اله الا انت كنت فی ازل الازال فردا مفتردا قل اللهم ان لا اله الا انت لتكونن لم تزل و لا تزال فردا مفتردا قل اللهم ان لا اله الا انت لتكونن لم تزل و لا تزال فردانا مفتردا اننی انا الله لا اله الا انا قد خلقت كل شئ بامری و ما جعلت لشئ من اول و لا آخر جودا من لدنا انا كنا علی ذلك لقادرين و انتهيت كل ما قد خلقت الی بديع الاول امرا من عندنا انا كنا علی كل شئ لمقتدرين

 

۵ ثم انتهينا ما قد خلقنا من بديع الاول الی محمد رسول الله ٌ فضلا من لدنا انا كنا فاضلين و ربينا الذين اوتوا الفرقان فی الف و مأتين ثم سبعين سنينا لعلهم يستبصرون فی دينهم ليوم ظهور ربهم و حين ما يعرفهم الله نفسه ليجيبون الله ربهم ثم لينصرون و علمناهم فی الفرقان دلائل سبعة كل واحدة منهن يكفی كل العالمين

 

[I]

The First Proof

قل الاول  ان غير الله لن يقدر ان ينزل مثل الفرقان و هل من خلق اعجب من هذا ان انتم فيه لتفكرون و امهلنا الذين اوتوا الفرقان من يومئذ الی حينئذ حتی كل يوقنون بانهم عاجزون لعل الذينهم يسمعون آيات الله حين ظهور حجته بما آمنوا من قبل يؤمنون انظر كيف قد سدد الله ابواب حجبهم و لا يمن الله علی امم مثلهم ولكنهم عن امرالله غافلون حين ما قد اراد الله اية لا سبيل لهم فی دينهم الا ان يقولون هذا من عند الله المهيمن القيوم و ان يقولون هذا من عند غير الله يكذبهم قول الله من قبل فی الفرقان بان غير الله لن يقدر ان يأتی باية و انتم كلكم بذلك من قبل موقنون

 

The First Proof [I]

Say: The First Proof is predicated on the fact that] outside of [the assistance of] God it would not prove possible to reveal  the likeness of the Furqan [= the Qur'an]. Is there then in the realm of creation anything more astonishing that this? [Such would be abundantly clear] if thou should ponder thereon.  ADD Here

[II]

The Second Proof

 قل الثانی ما استدل الله فی الفرقان بامر محمد رسول الله الا بعجزكم عن آيات الله ان انتم قليلاً ما تنفكرون  صفحه۶ و لو يكن عند الله حجة اكبر من هذا ليستدلن الله به و ان ما دونه ما انتم لتذكرون كمثل ظلال عند الشمس افلا تبصرون و انتم كلكم اجمعون لتقولون ان الفرقان اكبر آيات محمد رسول الله من قبل ان انتم بذلك موقنون كيف لا تستدلون يومئذ و لا به فی دين الله تدخلون 

The Second Proof [II]

Say: The second Proof [is predicated on the fact that] the God did not establish proofs for the Qur'an through the command of the person of Muhammad, the Messenger of God, save in terms of [His highlighting] peoples' inability to produce the verses of God (ayat Allah) as would be evident even if thou should ponder on the matter but a little. If such in the estimation of God be the greatest Proof (hujjat akbar) God should indeed be able to demonstrate [by its inimitability] the truth of the His [the Bāb's] mission. Such as are other then Him [the Bāb] that thou might indeed call to mind are even as the shadow before the Sun! Add here

[III]

The Third Proof

 قل الثالث ان آيات الله اكبر عن ايات النبيين من قبل ان انتم قليلا ما تتفكرون اذ لو لم يكن اكبر لا ينسخ الله بايات الفرقان دين عيسی ۴ بعد موسی ۴ ثم النبيين من قبل موسی ۴ ولكنكم فی حجة دينكم من قبل لا تتفكرون لو لم يكن آيات الفرقان اكبر من عصا موسی ثم كل آيات النبيين من قبل موسی و بعد عيسی كيف ينسخ الله بها ما نزل من اقبل اَفانتم فی دلائل الله لا تتفكرون افانتم فی حجج الله لا تناملون و لو انكم انتم من قبل فی الفرقان مستبصرون حين ما سمعتم من آية لتعظمن فی افئدتكم اكبر عن خلق السموات و الارض و ما بينهما ولكنكم لا تتفكرون و لا تتذكرون

The Third Proof [II]

        Say: The Third Proof [is predicated on the fact that] the the [revealed] verses (āyāt) of God (āyāt Allāh) are the greatest of the [evidential] signs (āyāt) of the prophets of the past. This much  [should be evident] with but a little of thought.  [2] If such were not the greatest [proof] how could it be that God, by revealing the verses of the Criterion (al-furqān = the Qur’an), abrogated the religion of Jesus after Moses as well as that of the prophets (al-nabiyyīn) who came before Moses?  [3] Yet thou, given this aspect of the Proof of thine [own] religion relative to the past, have failed to ponder thereon. [4] Are not the the verses of the Qur’ān a greater [evidential Proof] than the [miraculous] staff [rod] of Moses (`aṣā mūsā)? [Is is not greater indeed] than all the evidential signs [verses] [furnished by] all the prophets who predated or came subsequent to Jesus? [5] How indeed is it that God could abrogate thereby [through the revelation of the Qur’ān] all  that He had revealed aforetime? [6] Why then are thou not given to pondering the evidences of God (dalā’il Allāh)? [7] Did thou even consider the issue of the Proof of God (ḥujjaj Allāh) without procrastination? [8] If, furthermore, you aforetime exhibited acuteness of mind with respect to the [veracity of the] Qur’ān the very moment you heard but a [single] verse of it, thou yet waxed proud in thine inmost hearts, beyond [anything represented in] the creation of the heavens and earth and what lieth between them. Indeed! [this to the degree that] you failed to either ponder [the matter of new revelation] or achieve sufficient recollection thereof.

 

 

[IV]

The Fourth Proof

قل الرابع انما الايات ليكفين الذين اوتوا الفرقان من قبل و من بعد ان انتم بما نزل الله من قبل لموقنون قل ان ذلك الدليل ليثبتن الكتاب بانه حجة من عند الله و يكفين كل العالمين مثل ما نزل الله فی سورة [صفحه ۷ ] العنكبوت و انتم بالليل و النهار لتقرؤن او لم يكفهم  انا انزلنا عليك الكتاب يتلی عليهم ان فی ذلك لرحمة و ذكری لقوم يؤمنون  

 

The Fourth Proof [IV]

        Say: The Third Proof [is predicated  on the fact that] the [phenomenon of revealed] verses must surely have sufficed such as were in receipt of the Qur’ān, both aforetime and in subsequent times. [2] Such if, that is, you are certain about what God sent down [as the revealed Qur’ān]. [3] Say: this [fourth] Proof is the very substantiation of the Book [al-kitāb = the Qur’ān] since it is the very Proof (hujjat) which derives from God Himself and [thereby] suffices [as evidence] all the worlds. [4] This is of the nature of what God sent doen in the Surah of the Spider (sūrat al-`Ankabūt = Q.  XX; XX ) which you recite in the daytime and the night season. [5]  Or is it that even this is insufficient for you? [6] We, verily, did indeed send down unto you the Book (al-kitāb = the Qur’ān] which [especially] came forth for you that through this manifest [expression of divine] Mercy and Remembrance unto the people, they might come to faith.

[V]

The Fifth Proof

قل الخامس دليل عقلی مقطوع لو اراد احد من النصاری ان يدخل فی دين الاسلام انتم كيف تستدلون و هل يكن حجتكم بالغة بالكتاب او انتم بغيره تستدلون لو تستدلون بغيره لن يقبل عنكم و ان تستدلون به فاذا انتم غالبون سوإ يقبل عنكم او لا يقبل فان حجتكم قد تمت و كملت عليه هذا ما انتم من قبل فی الاسلام مستدلون كيف لا تستدلون يومئذ فی البيان و انتم علی الصراط بالحق لتمرون   

 

The Fifth Proof [IV]

Say: The Fifth Proof  is is that established through the independent intellect (`aqlī maqṭū`). [2] If a Christian (al-naṣrānī) desired to enter into the religion of Islam (dīn al-Islam) in what manner should you present your (pl) evidential testimonia? And what would be your proof (ḥujjat)....

 

[VI]

The Sixth Proof

قل السادس قد اظهر الله قدرته فی الايات علی شأن كل عنها عاجزون و لا تحسبن ان هذا امر خفيف فانه لا ثقل عما فی السموات و الارض و ما بينهما ولكن اكثر الناس لا يعلمون ما خلق الله خلفا اعز من الانسان و كل عند ذلك عاجزون انظر كل بحروف الثمانية و المشركون يتكلمون و ان الله قد سخر تلك الحروف و ركبها بشأن كل عنها يعجزون هذا صنع الله كل به يخلقون ان الذين يدعون من دون الله ما لهم --- صفحه ۸ --- دليل فی كتاب الله مثلهم كمثل الذينهم كانوا من قبلهم لو يشإ الله ليدينهم و ان يشإ ليمهلنهم و ذلك نارهم عند الله ولكنهم لا يعلمون ولكنهم لو يتفكرون اقرب من لمح البصر ليهتدون _    

 

The Sixth Proof [VI]

Say: The Sixfth Proof is premised on the fact that aside from God it would not be possible...

 

[VII]

The Seventh Proof

قل السابع كل موقنون بان الله لن يعزب من علمه من شئ و لا يعجزه من شئ لا فی السموات و لا فی الارض و لا ما بينهما و انه كان بكل شئ عليما و انه كان علی كلشئ قديرا فاذا نسب احد نفسه اليه ان لم يكن من عنده فعلی الله ان يظهرن من يبطلن ذلك بدليل كل به يوقنون فان لم يظهر دليل علی انه حق من عند الله لا ريب فيه كل به مؤمنون انظر ان الامر فی ظهور البيان اعجب عما نزل الله من قبل فی القرآن و جعله آية من عنده علی العالمين 

The Seventh Proof [VII]

Say: The Seventh Proof is premised on the fact that all remain certain that nothing at all escapes from His knowledge. 

 

[PART THREE]        

The Succeeding Paragraphs of the Arabic Seven Proofs

 

 قل الله قد نزل الفرقان من قبل بلسان محمد رسول الله فی ثلاث و عشرين ستة و كل يومئذ لمدينون من الذين اوتوا الفرقان و من لم يؤمن به فاولئك هم عن الصراط لمبعدون ولكن الله اذ اشإ لينزلن مثل ما نزل من قبل فی يومين و ليلتين اذا لم يفصل بينهما ان انتم تحبون فلتستنبئون فانا كنا علی ذلك لمقتدرين

 

The Succeeding Paragraphs of the Arabic Seven Proofs

Say: God assuredly sent down [revealed] the Qur’an aforetime over a twenty-three year period through the [Arabic] tongue of [the Prophet] Muhammad, the Messenger of God (rasūl Allāh).  The assuredly caused all that day to

 

 

انظر باية قد نزل الله من قبل فی ذكر الحج فی كل حول --- صفحه ۹ --- كم من خلق فی حول الطين يطوفون هذا عظمة امر الله فی آية و سيشهدون الذينهم يأتون من بعد فی آيات البيان اكثر من ذلك ولكن الناس هم لا يعلمون هذا فی شأن انا كنا بلسان الحق مستدلون و الا كيف نعرفن انفسنا باياتنا و انها هی خلق فی كتاب الله تعرف بالله ربها و الله لا يعرف بها و انا كنا علی كل شئ لشاهدين _ ان كنت فی بحر الاسمإ لمن السائرين ما من اله الا الله رب العالمين له الاسمإ الحسنی من قبل و من بعد كل عباد له و كل له عابدون _     [XX]     و ان كنت فی بحر الخلق لمن السائرين قد خلق الله كل شئ بامر واحد و جعل مثل ذلك الامر كمثل الشمس ان تطلع بما لا يحصی المحصون انها هی شمس واحدة و ان تغرب بمثل ذلك انها هی شمس واحدة قل كل بالله قائمون فاذا فی كل الرسل امر واحد و فی كل الكتب امر واحد و فی كل المناهج امر واحد كل بامر الله من عند مظهر نفسه قائمون _ هذا معنی حديث انتم فی ذكر قائمكم لتذكرون ليذكرون من بديع الاول الی محمد و ليقولن من اراد احد ۱۰  من انبيإ الله فلينظرن الیّ و لا يقولن فلينظرن الی غيری اذ كل فيه و كل بامر الله اذ يشإ ليظهرون _ هذا معنی قول محمد من قبل ذكر النبيين بانهم ايای اذ ما فی كل النبيين امر واحد قد اتصل بمحمد رسول الله و من محمد الی نقطة البيان و من نقطة البيان الی من يظهره الله و ممن يظهره الله الی من يظهرمن بعد يظهره الله الی آخر الذی لا آخر له انتم مثل اول الذی لا اول له لتستنبئون ثم لتوقنون _ فاذا فی كل ظهور كل ما ظهر فيه و كل ما يظهر من عنده يظهر ذلك معنی ما انتم فی بحر الاسمإ تذكرون سبحانك اللهم انك انت الاول و لم يكن قبلك من شئ و انك انت مؤّل الاولين قل اللهم انك انت الاخر و لم يكن بعدك من شئ و انك انت مؤخر الاخرين قل اللهم انك انت الظاهر فوق كل شئ و لم يكن فوقك من شئ و انك انت مظهر الاظهرين قل اللهم انك انت الباطن دون كل شئ و لم يكن غيرك من شئ و انك انت مبطن الابطنين سبحانك اللهم انك انت القادر علی كل شئ لن يعجزك من شئ لا فی السموات و لا فی الارض و لا بينهما تنصر من تشإ بامرك انك انت اقدر الاقدرين   ۱۱  و ان كنت فی بحر الخلق ناظرين مثل ذلك فی المرآت الازل انا كنا منزلين اذ لا تری فی المرآت الا مجليها ذلك رب العالمين فانظر من اول ما قدر دخلت فی دينك هل رأيت من نبی او حجة الا و قد شهدت الفرقان من عند الله رب العالمين و استدللت به من غير ان تشكن فيه و كنت به لمن الموقنين فلتنصفن حين ما قد رأيت الفرقان او آيات البيان هل رأيت ما تحجبك عن هذا او توقننك فی هذا ان كنت من المستبصرين و ان ما تشاهدن غير قواعد النحو بين و الصرفين هؤلأ يستنبئون علمهم من كتاب الله و ما يتلی الكتاب من عند الله لا يستنبئن من علمهم فما لهؤلإ القوم لا يتفكرون و لا يتذكرون _ و هذا دليل علی انكم توقنون بان الله قد اظهر حجته من عند من لم يتعلم شئون علمكم لعلكم انتم بذلك تستطيعون فی دين الله توقنون و انا لو نشإ لننزلن مثل ما انتم فی قواعدكم مستدلون مثل ما قد نزلنا كتبا من قبل و انا كنا علی ذلك لمقتدرين _ و ان الله فی كل ظهور ليحبن ان يدخلن الناس فی دين الله بحجة و دليل و علی هذا لينصحن الرسل فی كل    ۱۲  ظهور كل عباد الله المؤمنين و الا اذا يبعث الله ذا طول عظيم ليدخلن الناس فی دين الله سوإ يحيطون عليهم بدليل او لا يحيطون مثل كل ما قد ادخل محمد رسول الله من قبل فی الاسلام بجبر و قهر فان اولئك هم سوإ يطلعون بدليل او لا يطلعون ليدخلنهم الله فی رضوان الذين بفضله سوإهم يعلمون او لا يعلمون فلتتفكرن هل يكن حجة الذين اوتوا التورية بالغة علی الذين اوتوا الزبور كيف هم صبروا فی دينهم و ما دخلوا فی دين موسی و لا هم يتذكرون و يحسبون بينهم و بين الله بانهم محسنون بعد ما انهم عند الذينهم اوتوا التورية مسيئون و كيف عند الله ولكن لا يعقلون ثم انظر الی الذين اوتوا الانجيل لم يكن حجتهم بالغة علی الذينهم اوتوا التورية كيف هم قد صبروا فی دينهم و يحسبون بينهم و بين الله ربهم بانهم محسنون بعد ما انهم عند الذين اوتوا الانجيل لمسيئون و كيف عند الله ربهم و لكنهم لا يتذكرون _ ثم انظر الی الذين اوتوا الفرقان بان حجتهم بالغة علی الذين اوتوا الانجيل و كيف هم يحسبون بانهم بينهم و بين الله محسنون و ان ما وعدهم عيسی۴ جإ و هم يحسبون  ۱۳  بينهم و بين الله ربه بانهم فی دينهم مستبصرون بعد ما انهم عند الذين اوتوا الفرقان لمسبئون و غير مبصرون و كيف عند الله ربهم ولكنهم لا يعلمون ثم انظر الی الذين اوتوا الفرقان كيف حجة الذين هم آمنوا بائمة الدين بالغة علی الذين لم يؤمنوا بهم و هم يحسبون بانهم محسنون و فی دينهم محتاطون ثم لمتقون بعد ما انهم عند هؤلإ غير محسنون ثم انظر الی الذين هم اوتوا البيان فان حجتهم بالغة علی كل الامم و كل بينهم و بين الله يحسبون بانهم محسنون و فی دينهم محتاطون ثم لمتقون ولكنهم عند الذين اوتوا البيان غير محسنون و لا متقون و كيف عند الله و عند مظهر نفسه و عند شهدإ مظهر نفسه ولكنهم لا يتفكرون و لا يتذكرون _ ثم انظر الی الذينهم اوتوا الكتاب من يظهره الله فی القيمة الاخری فان حجتهم بالغة علی الذينهم اوتوا البيان ولكنهم يحسبون فی دينهم بانهم متقون و محسنون بعد ما انهم عند الذينهم اوتوا ذلك الكتاب غير متقون و لا محسنون و كيف عند الله و عند من يظهره الله و عند ادلإ ان يا اولی البيان بالله تتقون ان لا تفضحن  ۱۴  انفسكم مثل الامم قبلكم بانكم تحسبون بينكم و بين الله بانكم متقون و عند خلق اخر غير متقون و محسنون و كيف عند الله ربكم فلتنقطعن عن كل علمكم و عملكم و لتستمسكن بمن يظهره الله ثم دليله و حجته ثم بما يستدل لتستدلون و باهوائكم لا تستدلون ثم بما يرضی لترضون و لا تجعلون رضائه بما ترضون بل تجعلون رضائكم بما يرضی و لا تسئلونه عن آيات غير مايؤنيه الله فانكم انتم لا تستجابون قد وصيناكم حق الوصية لعلكم فی دينكم تتقون و علمناكم سبل الدلائل فی الايات لعلكم فی البيان لتتقون ثم لتخلصون ثم بالحق تستدلون